منظوم ترجمےکی نارسائی اورفکرغالب کی تفہیم

Limitations of Rhymed Translation and Comprehension of Ghalib's Thought

Authors

  • Dr Muhammad Qasim Lecturer, Urdu Department, Allama Iqbal Open University Islamabad Author

DOI:

https://doi.org/10.56276/tasdiq.v3i01.72

Keywords:

Limitations, Poetic, Translation, Ghalib, Thought, Diwan-e-Ghalib

Abstract

This article deals with the first-ever complete rhymed English translation of Diwan-e-Ghalib by Servat Rehman. This translation was published with the name “Diwan-e-Ghalib: Complete Translation” by the Ghalib Institute, New Delhi, in 2003. This book is significant due to the fact that it is the first complete rhymed translation of Mirza Ghalib's Mutadawal Diwan and includes a number of renderings from Nuskha-e-Hamidia, Urdu-e-Mualla, and other works. There are some problems in the poetic translation of Ghalib’s Poetry in this book. Translation of poetry is not such an easy task. If it is Ghalib’s poetry, it becomes the responsibility of the translator to translate on a rhyming ground. It has been analysed on a technical & linguistic basis. Servat Rehman seems to be a little bit successful in transmitting the meaning, but fails to maintain the real and faithful impact of Ghalib’s poetry. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Yousaf Hussain Khan: (1902-1979), a renowned acquaintance with Ghalib and

Iqbal excelled in Urdu, Persian, Arabic and French. “Urdu Ghazal”,

“Hafiz aur Iqbal”, “Rooh-e-Iqbal”, “Ghalib aur Iqbal ki mut’harik Jamaliyat”,

“Ghalib aur Aahang-e-Ghalib”, “Fransisi Adab ki Tarikh” are his preceded

books. Adding to these, he translated Ghalib’s Persian and Urdu ghazals in

English language. “Urdu Ghazals of Ghalib” was published by Yousuf Hussain

Khan’s life, but “Persian Ghazals of Ghalib” got published after his death.

Though initial and partial translations of Ghalib’s poetry were published in

“Comrade”, but Yousaf Hussain Khan is the first one who translated “Dewan-e-

Ghalib” comprehensively. Yousaf Hussain Khan has translated the entire

prevalent Urdu Diwan of Ghalib with the title of “Urdu Ghazalz of Ghalib”,

published in 1977 by Ghalib Institute, New Delhi. The arrangement of the text

In the mentioned book is according to “Nuskha-e-Arshi”. Adding to the Ghazals of the prevalent Diwan, verses were also chosen from “Nuskha-e-Hamidia”, “Urdu-e-Muala ky Khatoot” and “Biyaz-e-Alai”. Yousaf Hussain Khan has mentioned in the preamble that he started to translate this poetry in August 1974 and completed it just within five months, in December 1974. He professed his love with Ghalib, that wasn’t a rush of two or three years, only rather he was

to be in love with Ghalib for about half a century.

2. Ghalib, Asadullah Khan. Diwane Ghalib edited by Imtiaz Ali Khan Arshi.

Lahore: Majlis Taraqi-e-Adab. 1992. P 164

3. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. New Delhi: Ghalib

Institute. 2003. P 31.

4. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 172

5. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 53

6. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 173.

7. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 53

8. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 194.

9. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 73

10. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 215

11. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 31

12. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 222

13. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 185

14. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 222

15. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 381

16. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 226

17. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 75

18. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 378

19. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 75

20. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 380

21. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 403

22. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 161

23. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 539

24. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 162

25. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 783

26. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 164

27. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 75

28. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 285

29. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 129

30. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 164

31. .Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 205

32. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 1208

33. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 273

34. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 223

35. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 273

36. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 192

37. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 291

38. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 193

39. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 741

40. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 315

41. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 745

42. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 276

43. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 19

44. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 13

45. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 21

46. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 193

47. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 31

48. Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 215

49. Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 205

50. Farooqi, Shamsurrehman. Daryafto Bazyaft-Matter of Translation. Included:

Taabeer ki Sharah. Karachi: Bazyaft Academy. 2004. P 1440.

Downloads

Published

31-12-2021

How to Cite

منظوم ترجمےکی نارسائی اورفکرغالب کی تفہیم: Limitations of Rhymed Translation and Comprehension of Ghalib’s Thought. (2021). TAṢDĪQ, 3(1), 158-169. https://doi.org/10.56276/tasdiq.v3i01.72