شاعری کے تراجم : معیار ومسائل
Translations of Poetry: Standard & Problems
DOI:
https://doi.org/10.56276/tasdiq.v2i1.37Keywords:
Translation, Sufi Poetry, Translations of Poetry, TL, Literary termsAbstract
Translation is both a linguistic and a cultural activity, and it is concerned with the communication of meaning. The translation of poetry poses a good deal of problems for the translator. Poetry translation involves not only the transfer of meaning but a host of associations charged with the meaning that needs to be translated from the SL text into the TL text. The most difficult thing in poetry translation is finding equivalent words of literary echoes in the target language. Translation of poetry is the most difficult mode of translation. This is because it abounds in figures of speech such as similes. Metaphors, irony. Paradox etc.
Downloads
References
1. David Mathew, Christopher Shackle: An Anthology of Classical Urdu Love Lyrics, London: Oxford University Press, 1972, Pp. 118.
2. ‘Abd al Majīd Sālik: “Tarjumē ke Chand Pahlu”, (mashmūlah) “Tarjumah: Riwāyat aur Fan”, (muratṭib) Nis̱ār Aḥmad Quraishī, Islāmābād: Muqtadirah yi Qaumī Zabān, 1985, P. 132.
3. Shāhid Ḥamīd: “Tarjumē kā Fan”, (mashmūlah) “Rāvī”, Lāhaur: Majallah Gāvarṇmant Kālij Yūnīvarsīṭī, 2008, P. 10.
4. Jīlānī Kāmrān: “Sha‘rī Adab ke Tarājim ke Masā’il aur Mushkilāt”, (mashmūlah) “Urdū Zabān meṅ Tarjumē ke Masā’il”, Islāmābād: Muqtadirah yi Qaumī Zabān, 1986, P. 227.
5. David Shackle Ḥusain: Urdu Literature, Islāmābād: Alḥamrah Publishers, 2003, Pp. 1210.
6. Sayyid Maṭlūbul Ḥasan: Muntakhab Kalām e Ghālib, Lāhaur: Al Waqār Publications, 2000, Pp. 83.
7. Shams al Raḥmān Fārūqī: “Daryāft o Bāzyāft: Tarjumē kā Ma‘āmlah”, (mashmūlah) Ta‘bīr kī Sharḥ, Karāchī: Bāzyāft Academy, 2004, P. 1440.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Dr Muhammad Qasim (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.